Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

ухо

как я создаю мир

очень интересный ролик о том, как мое научное представление о мире влияет на мой способ наблюдения и исследования объектов и явлений, и как мое наблюдение за миром специфичски изменяет его.

то есть, выходит, в ролике говорится о том, как я сам и создаю тот мир, который мне так не нравится в некоторых наблюдаемых мною деталях, которые мне порой так нравится наблюдать со скептическим или яростным неодобрением (глаза б мои не смотрели!). которым неодобрением я рад делиться с окружающими существами. для чего это мне? чтобы расширить свое влияние на них и закрепить создаваемую мной иллюзорную картинку вокруг меня как бы некими колышками. и стать признанным авторитетом этого созданного ненадолго мирка. и недолго порадоваться своему творению.
о суета!! :)))
ухо

прогноз погоды

за трое предстоящих суток, а именно к Крестопоклонной неделе, которая является срединной вехой Поста, нам обещают поднять температуру воздуха не менее чем на 19 градусов по шкале Цельсия, а именно - с -7 до +12. это поразительно! по-моему, такое динамичное развитие событий с изменением вектора может не быть не осмыслено как в социально-революционном, так и в метафизически-религиозном ключе. вот уже на протяжении нескольких последних лет сама природа отчетливо отвечает нам на актуальные вызовы времени, подталкивая вперед и не давая успокоиться.
ну а пока вторая зима этого года не сменится второю весной, нет ничего лучше, чем усесться в теплой кухне с чашкой ароматного красного чая и почитать наперед что-нибудь из моего любимого великого нашего русского религиозного и политического философа...

если честно, мне все чаще думается, что эти погодные приливы матушки-Земли суть эффект пресловутого сокращения времени: за один год каждый из четырех сезонов уже традиционно приходит дважды.
стихера

псалом 17.7 разночтение в цсл редакциях

задал вопрос в сообщество ustav.

суть вопроса такова: "и вопль мой пред Ним внидет во уши Его". в греческой Псалтири - так же (только, понятно, по-гречески). а вот в старообрядческой (скачал и читаю pdf не помню с какого старообрядческого ресурса) - "и вопль мой пред Ним внидет пред очима Его".
так вот: вдруг перевод "пред очима" есть следствие разночтения в греческих рукописях?

самое избитое объяснение разнообразнейших вольностей в дониконовских переводах - ошибки: некий древний переводчик не ту букву прочитал, не знал, как правильно переводится и т.д. такой интерпретации очень много лет. собственно, она и лежит в основе книжной справы никоновской и "протониконовской" (произведенной Наседкой и иже с ним). Они, как и более поздние справщики, декларируют своей главной задачей именно "исправление ошибок".

по указанной ссылке - там иные комментаторы поспешили вместо ответа на мой вопрос о возможности греческого разночтения пуститься в озвучивание той самой "ошибочной" теории (ошибочной во всех смыслах). мол, некий мифический подслеповатый древний переводчик попутал в греческом слове τ и π, а потом (случайно?) заменил получившееся у него греческое "в лицо" на цсл "пред очима".

я был близок к отчаянию, я совсем было выгорать начал! но тут меня изрядно выручил starec, дав более чем исчерпывающий информативный ответ на мой вопрос. за что ему моя велия благодарность!
суть в том, что разночтений в гр. тексте не найдено, а вольный дониконовский .вариант "пред очима" начинает распространяться в авторитетных (уже печатных) изданиях Псалтири начиная с 16 в.

веселое это было время для славянской книжности - 16-17 вв.! стремясь найти фоносемантическое (т.е. звуковое) соответствие оригиналу, книжники этой эпохи позволяли себе еще и не такие интересные вещи с текстом. они увлеченно занялись поэтической игрой в звукоподражание грекам!
а именно: вариант "пред очима" прекрасно отражает линию вокализма соответствующего места в греческом тексте.

все сие записал скорее для памяти, чем для дискуссии.
скрипка

In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013)

Оригинал взят у mka в In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013)
Оригинал взят у igorkurl в In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013).

О нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C6%E8%E2%EE%E2,_%C2%E8%EA%F2%EE%F0_%CC%E0%F0%EA%EE%E2%E8%F7

Некролог:

Скончался филолог и историк культуры Виктор Живов

Сегодня скончался выдающийся российский филолог и историк культуры Виктор Маркович Живов.

Ученый родился в Москве 5 февраля 1945 г. в семье переводчика и литературоведа М.С. Живова. Окончил Отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. Занимался структурной типологией языков и фонологией; кандидатская диссертация «Типологический анализ синтагматического функционирования признака звонкости» защищена в 1977 г.

С середины 1970-х гг. основная область научных интересов В. М. Живова — история русского литературного языка в её внешних (культурная и языковая ситуация) и внутренних (историческая морфология, орфография) аспектах, в особенности — роль церковнославянской традиции на разных этапах развития русского литературного языка. В работах по орфографии ранних восточнославянских письменных памятников реконструирутся основные правила, которыми руководствовались писцы при копировании церковнославянских текстов, исследуются проблемы орфографической нормы (см., например: Живов В.М. Восточнославянское правописание XI—XIII века. М. : Языки славянской культуры, 2006. 312 с. (Studia philologica)).

Ряд работ Виктора Живова посвящён истории русского языка и культуры в XVIII веке: докторская диссертация 1992 г. «Лингвистические теории и языковая практика в истории русского литературного языка XVIII века», монографии 1990 (Живов В.М. Культурные конфликты в истории русского литературного языка XVIII — начала XX века. М. : ИРЯ АН СССР, 1990. 272 с.) и 1996 гг. (Живов В.М. Язык и культура в России в XVIII веке. М. : Языки русской культуры, 1996. 591 с. (Язык. Семиотика. Культура)), истории древнерусской литературы, истории русской литературы XVIII века, церковной истории и др. Подготовил издание ранних трудов известного специалиста по литературе XVIII в. – Г.А.Гуковского.

Виктор Живов был участником Тартуско-Московской семиотической школы. Впоследствии отчасти дистанцировался от нее.

Важное место в поле его интересов занимали исследования религиозной культуры (Живов В.М. Святость : краткий словарь агиографических терминов. М. : Гнозис, 1994; Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М. : Языки славянской культуры, 2002, Живов В.М. Из церковной истории времён Петра Великого : исследования и материалы. М. : Новое литературное обозрение, 2004.). В этом ряду была и лекция, прочитанная Виктором Марковичем в цикле «Публичные лекции «Полит.ру»» - "Русский грех и русское спасение".

До 2001 г. ученый был профессором МГУ. С 1995 года - профессор Отделения славянских языков и литератур Калифорнийского университета в Беркли (Калифорния, США). До самой смерти Виктор Живов был заместителем директора по науке и заведующим сектором истории русского литературного языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

(По ссылкам ниже – статьи В.М. Живова на Полит-ру).

http://polit.ru/news/2013/04/18/zhivov/

Одно из последних интервью Живова на сайте «Православие и Мир» (рассказ о своей биографии, о научных трудах, о религиозности и др.).

http://www.pravmir.ru/viktor-zhivov-o-literaturnyx-biografiyax-evangelii-v-sovetskix-xrestomatiyax-i-simpatichnyx-90-x-foto-video/

Живов о святости и грехе в программе о. Якова Кротова «С христианской точки зрения» на Радио Свобода: http://krotov.info/library/17_r/radio_svoboda/20090725.htm

Из трудов Живова в интернете:

Святость. Краткий словарь агиографических терминов

Разыскания в области истории и предыстории русской культуры

О превратностях истории или о незавершенности исторических парадигм

Публицистические статьи В. М. Живова в проекте «Журнальный зал»

Научные работы В. М. Живова в сети

Сб. статей: Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2002.

"Мистагогия" Максима Исповедника и развитие византийской теории образа. С. 15-39.

Религиозная реформа и индивидуальное начало в русской литературе XVII века. С. 319-343.

Церковные преобразования в царствование Петра Великого. С. 364-380.

Маргинальная культура в России и рождение интеллигенции. С. 685-704.

Два пространства русского средневековья и их позднейшие метаморфозы

Язык и революция. Размышления над старой книгой А. М. Селищева

Телепередачи с участием Виктора Живова на youtube

https://www.youtube.com/results?hl=ru&gs_rn=9&gs_ri=psy-ab&tok=ilHIVVHEpQMh988nUQ9pyQ&suggest=p&pq=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%BC%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87+%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B2&cp=7&gs_id=3&xhr=t&q=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B2&newwindow=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.45368065,d.bGE&biw=819&bih=340&wrapid=tljp136623747556100&um=1&ie=UTF-8&gl=RU&sa=N&tab=w1


ухо

любопытный образчик научного суждения :)

перепост - ниже. сперва - моя отсебятина :)

я в еврейском языке - увы! - ничего не понимаю и не могу судить, понимает ли автор трактата. поэтому для меня это место совсем не убедительно. а про греческий - да там у них, у "греков лукавых сущих", что "с", что "ш" - одно и то ж слышится! снова не убеждаюсь. а уж в конце апологии - про "дифтонг" иота+ита - уж вообще-та совсем весело... :)
в общем, беру к себе! без сору - без спору: для памяти :)

лично я бы не стал лезть в такие страшные дебри для идеологического обоснования всеконечной верности написания "Исусъ". для меня достаточно вспомнить, что два "и" подряд в славянском читались исконно как "и-йотированный" (есть в украинском такая буква - i с двумя точками). это как "аллилуия": что пиши "аллилуиа", что "аллилуя", что "аллилуйя" - произносится по языковым законам славянским одинаково!
но ведь тут важно было обозначить инаковость - ибо идеология такое :)
забавно также (хотя ничего необычного в том для меня нет), что автор пишет "Бга". в иудейской современной литературе находим подобное сему: "Б-га".
итак, ниже - текст от беспоповца-филолога (после краткого вступления от старообрядческого священника):

Оригинал взят у o_apankratov в Об имени Спасителя
Апологеты никоновской реформы утверждают, что написание и произношение "Иисус" более соответствует древнееврейскому и греческому звучанию имени Христа, чем дониконовское славянское "Исус".
Им возражает старовер федосеевского согласия и одновременно специалист по древним языкам Андрей Щеглов:

"Никонианская пропаганда направлена на людей, слабо знакомых с древними языками. То есть все как бы написано правильно, все по правде, но малая частица правды замалчивается, а она то и есть камень во основание углу.
Collapse )

ухо

"классические ошибки" исследователей цсл текстов

уважаемый overtakenbyjoy  по случаю подарил мне ссылку на статью anglus.
адрес приведенной мною ссылки - не единственный ресурс, где статья оказалась опубликована. но я предпочел именно этот адрес.

представленный в статье устаревший метод анализа художественного текста необходимо подвергнуть благочестивой должной критике. иначе так и будет: "еще в XIX-м веке умнейшие люди понимали, что..." - и т.д.
едва ли уважаемых господ "физиков" устроило бы требование применять для простоты в своих научных трудах термины "корпускула" и "эфир". но вот о слове рассуждать - что же может быть проще и невзыскательнее! будто наука о языке вовсе застыла с позапрошлого века (по крайней мере, в части истории языка, а главное - в части анализа поэтического текста)!

"отруби топором и выброси все тебе непонятное" - таков, как видно, девиз сегодняшних "микеланджело".
но кий Исаия остановит глухоту сию, аще не всех Бог?..
ухо

порождающая поэтика

статья А. Жолковского и Ю. Щеглова "Структурная поэтика - порождающая поэтика".

Противники структурной поэтики с особенной уверенностью говорят о схематизме, убивающем "живое", и иронизируют по адресу структуралистов, неспособных "удержать целое". Подыскание общеметодологических аргументов против таких мнений не требует в наше время особой научной проницательности (ср. хотя бы статью И. Ревзина); в свете пути, пройденного другими науками << И между прочим, не только естественными ("точными"), но и такой гуманитарной наукой, как музыковедение. Вряд ли стоит a priori  утверждать, что для адекватного описания литературы может оказаться достаточным менее сложный и технический аппарат, чем в музыковедении. >>, эти аргументы могут быть, по-видимому, не столько оспариваемы, сколько принимаемы к сведению. Но критики схематизации, как видно, считают, что литература имеет принципиально иную природу, чем другие объекты науки, например язык. Они напирают на ее переливчатость и трепетность, на индивидуальность ее восприятия отдельными читателями.

Что ж, некоторые читатели (зрители, слушатели) довольно удачно описывают свои впечатления. Например:

"Маслянисто круглились и разбегались огни набережной в черной выгибающейся воде, сталкивались волны, люди, речи и лодки, и для того, чтобы это запечатлеть, сама баркаролла, вся, как есть, со всеми своими арпеджиями, трелями и форшлагами, должна была, как цельный бассейн, ходить вверх и вниз и взлетать и шлепаться на своем органном пункте, гулко оглашаемая мажорно-минорными содроганиями своей гармонической стихии"

Интересно узнать, имеют ли в виду сторонники "удержания целого" соревноваться с подобными образцами, и если да, то насколько оптимистично они оценивают свои возможности. Ведь альтернативой такому импрессионистическому описанию является научное (то есть то, что они называют схемой), имеющее свою логику.

к слову: Ольга Седакова назвала теорию "порождающей поэтики" гениальной. 

совершенно очевидно, что изучение богослужебного текста, игнорирующее принципы и уже добытые данные лингвистической поэтики, обречено на маргинальность. к сожалению, как светские, так и церковные исследователи литургических текстов имеют крайне расплывчатое представление об этих самых данных и этих самых принципах. о поэтике гимнографии мало что сказано более или менее конкретного.

ухо

Удивися Иосиф, help!

времени на поиски нет, а нужно найти место, где этот текст - на своем "первообразном" месте. месяц и число, или что за служба - и в каком ее месте это читается.
так-то оно используется как "и ныне" в разных местах, как образец для многих подобнов... но где ему первоначально стоять - никак не помню. не поможет ли кто?
вот текст, на всякий случай (по "Зеленой минее"):

Удивися Иосиф, еже паче естества зря, и внимаше мыслию,/ иже на руно дождь, в безсеменном зачатии Твоем, Богородице,/ купину, огнем неопалимую, жезл Ааронов прозябший,/ и, свидетельствуя, обручник Твой и хранитель священником взываше:/ Дева раждает и по рождестве паки Дева пребывает.


попробовал поискать (пока неудачно) - и напал на вот такой сайт. я к переводам - скептически, вообще-то. но все равно очень важно и интересно. будем изучать.
попробовал написать на указанное на сайте мыло - "отказать", сервис отвечает :(
сдается мне, что автор заочно со мной знаком. не отзовется ли в личку хоть?