Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

ухо

избранное

здравствуйте!
некоторое время эта запись повисит у меня наверху. просто для знакомства.
по случаю выбирал кое-что из своего журнала (первые три из списка для меня особенно важны).

первая исповедь; про ухо; отец;
Церковь
; попса духовной жизни; Новый год.
стихера

Великий покаянный канон Андрея Критского на русском языке

искренне благодарю автора за предоставленные ссылки!
слезы, конечно... непонятна все же природа того синхронного культурного слома, который случился вот уж лет 500 назад в нашей науке-и-жизни.
вот и с переводами. известно: перевод есть понимание. но ведь понимание не может ограничиться пониманием каждого отдельного кусочка текста, каждой отдельной единицы языка... и еще: это у переводчиков такое чувство языка - или они так представляют себе потенциального читателя, как вот такого аутиста-иностранца?..
я, собственно, о чем. если в оригинале: "...и прославлю Его" - ужели обязательно носителю русского языка ради адекватного понимания иметь в этой строке поэтического текста досадное лыко: "и _я_ прославлю Его"?? это место - частное место, разумеется, первое, что попалось на глаза. малый фрагмент окаменелости, всуе претендующей на звание "перевода на современный русский язык".

печально то, что рок-н-ролл мертв, а я еще нет.


Оригинал взят у mka в Великий покаянный канон Андрея Критского на русском языке


На первой неделе Великого поста с понедельника по четверг читается Великий покаянный канон Андрея Критского. Удивительно насыщенный и красивый текст, особенно если стараться уловить не только его настроение, но и смысл. Традиционно даю ссылки на некоторые переводы Канона:
Collapse )

стихера

МСПРПЦ: О древнем пении

Комиссия межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богослужения и церковного искусства высказалась о древних распевах Русской Православной Церкви.
общий вектор: к сохранению нажитых богатств - лично меня очень радует.

но премного есть проблем. и первая - это связь распева с текстом. никоновская справа почти вовсе не оглядывалась на звучащий текст, стремясь лишь к точности грамматической... якобы. ибо вариант, например, в 1м ирмосе канона Пасхи "и от земли к небесИ" вместо прежнего "и от земли нА небо" сохраняет, конешно, греческий предлог "к" (προς), однако изменяет греческий винительный падеж существительного (ουρανον) на дательный (небеси).
впрочем, иногда грамматическая справедливость бывала восстановлена целиком. как, например, в 1м же ирмосе РХ: "Христос С НЕБЕС, срящите". до Никона в цсл тексте присутствовала страшная неточность по сравнению с гр. - единственное число: "С НЕБЕСЕ". никоновские справщики не озадачились ни повтором "с" в тексте: "с небеС Срящите" - ни закономерностями смены сильных и слабых гласных (чего требовал элементарный учет клиросного распевания текста): "ХристОос с нЕбес срЯщитЕе". в результате в звучании мы имеем, увы, либо "с не бе срящите", либо и того хуже. спасает только знание письменного текста. спасает только тех, кто его читал, а не только слышит в храме.
ср. дореформенное: "ХристОос с нЕбесЕе, срЯщитЕе". любой практик клиросного делания разницу оценит.
В заключение документа МСПРПЦ идет утешительное: крюковая запись распева стихиры "Царю Небесныи" с нотной расшифровкой ниже, несколько кандовой, без опоры на старообрядческую устную традицию (правда, так петь в церкви нельзя, это будет противу самой природы - и долго не продержится). и еще отдельно текст той же стихиры, а также молитвы "Достойно есть". причем оба текста - в дониконовском варианте.
меня лично такое свободомыслие текстуально-редакторское немало утешает. лояльное отношение к церковному употреблению богослужебных текстов дониконовской редакции (в каком распеве? а столь ли это важно?) - это очень хорошо.
но: натягивать новый текст на старый распев - зачастую не слишком простая, а порой и вовсе едва посильная задача.

а вы, отцы, братия и сестры, как относитесь к данной теме вообще и к документу, в частности?

для иллюстрации своих сомнений (которые, несмотря на позитив и радость о событии в целом, меня смущают) предлагаю собственный перевод куплета из известной песни в духе никоновских справщиков:

Степь и степь вокруг,
Стезя далека пролегает.
В этой степи неудобогласодосязательной
Умирал колесницеямщик.
:)
Оссиан

какие песни поют наши дети.

младшая дочка ходит в очень хорошую хоровую студию. отличный уровень преподавания и проч.
несколько "но".
например, для верующих учеников реальная проблема - занятия в воскресенье утром. позиция преподавателей: ничего не знаем, у нас программа большая, партии сложные, вот не сдадите, потом без вас выступать, нет уж вы уж выбирайте.
на деле приходится выкручиваться-приспосабливаться. нас спасает мой сан: мол, извинительно, раз отец - батюшка.
и вообще, для учеников выстраивается целый уклад. то есть, пойти, например, учиться чему-то еще дополнительному или распорядиться всеми тремя летними месяцами по усмотрению семьи - крайне затруднительно. вроде как все схвачено: хотите уровень обучения - жертвуйте своим свободным расписанием, вы ведь уже наши.
все эти неувязочки имеют право быть. в конце концов, и английские ученые доказали, что время сокращается и на всех его не хватает. в каждом случае решаем специальным порядком...
но тут прихожу домой со службы, а доченька просит разучить с ней партию... песни "Марш энтузиастов" из к/ф "Светлый путь"!
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D1%E2%E5%F2%EB%FB%E9_%EF%F3%F2%FC_(%F4%E8%EB%FC%EC)
текст этой песни устрашающе фальшив. да и весь фильм до мозга костей лжив и елеен, и снят он в эпоху сталинских репрессий.
но все же главное - то, что мою дочь ставят в такую пристройку, что она должна будет петь этот бездарный текст, исторической и экзистенциальной лживости которого она понять не в силах, на каком-то грозящем вскоре концерте перед взрослыми людьми, для которых эта экзистенциальная и историческая лживость легко развернется в живую стереокартинку памяти (ностальгическую или мучительную - не суть).
я попытался разучивать с дочерью эту ее партию - и не смог: тошнит... :(

вот и думаю: что делать православному родителю в такой ситуации? как вы думаете, что посоветуете?
стихера

публикация

нищий поэт

еще про Огонь Вавилона (продолжение анализа текста)

я все о чем еще толкую? никакой БГ не "Толстой", в вашем, дорогие сердцеведы, смысле слова :)

поэтому продолжаю.
странно было бы думать, что вот здесь дан исчерпывающий анализ текста этой песни. 
можно продолжать - такое вслушивание в поэтический текст несет в себе великую радость и пользу душе. 
продолжая это делать, я, например, вот что еще надумал. 

во-первых, "слона-то я и не приметил" не упомянул: обратим внимание на обложку альбома. этот интерьер северного ГУЛАГа - довольно упитанный такой намек от автора к слушателю, который еще пока не успел растерять очи, но ушами слышать уже почти совсем разучился.

Collapse )
нищий поэт

Аквариум. Огонь Вавилона. Архангельск



дисклэймер:
понятно, что это лишь из области вероятного, как часто с текстами БГ - там всё-то многозначно, все-то глубОко. как и вообще поэзии по природе положено. почему так пишу: потому что мне говорят иногда: вечно, мол, ты всякого напридумываешь на пустом месте. ну пусть - пусть на пустом, если вам так думать приятнее.
но как было и с песней «Я учусь быть Таней»: я указал тогда (и еще здесь - тогда же) явную для меня аллюзию на известную среди христиан беседу о. Иоанна Крестьянкина о целомудрии («есть 4 Тани, а должна быть только одна»). я после все же долго сомневался: имел ли то в виду сам автор? но недавний док.фильм «Жара» разрешил мои сомнения в мою же пользу :)

Collapse )
Оссиан

БГ = Пушкен

собственно, ничего нового: я этот тезис уже высказывал (может, ссылку позже вставлю).
но это ж надо, а? надо же! он встал настолько выше всех собственных немощей и ошибок, что просто диво.
и как он скрасил нашу эпоху своими песнями - сперва, казалось, такими непонятными, а теперь - такими грустными, радостными, честными, родными. зовущими живых к жизни - и утешающих перед лицом смерти. исполненными любви.
в общем, кто еще не слышал альбом «Архангельск» - я не виноват!
Оссиан

Аверинцев - о форме и содержании

в связи с последними дискуссиями: здесь и здесь.  поразительно, но факт: "азы" не пройдены. в связи с чем "буки" выглядят слишком уж угнетающе.
вывод: читать "азы" снова и снова.

С. С. Аверинцев:

"Так называемая форма существует не для того, чтобы вмещать так называемое содержание, как сосуд вмещает содержимое, и не для того, чтобы отражать его, как зеркало отражает предмет. «Форма» контрапунктически спорит с «содержанием», дает ему противовес, в самом своем принципе содержательный; ибо «содержание» —  это каждый раз человеческая жизнь, а «форма» — напоминание обо «всём», об «универсуме», о «Божьем мире»; «содержание» — это человеческий голос, а «форма» — все время наличный органный фон для этого голоса, «музыка сфер». Содержание той или иной строфы «Евгения Онегина» говорит о бессмысленности жизни героев и через это — о бессмысленности жизни автора, то есть каждый раз о своем, о частном; но архитектоника онегинской строфы говорит о целом, внушая убедительнее любого Гегеля, что das Wahre — это das Ganze1. Классическая форма — это как небо, которое Андрей Болконский видит над полем сражения при Аустерлице. Она не то чтобы утешает, по крайней мере, в тривиальном, переслащенном смысле; пожалуй, воздержимся даже и от слова «катарсис», как чересчур заезженного; она задает свою меру всеобщего, его контекст, — и тем выводит из тупика частного.

(Честно говоря, если я вижу в чем религиозную ценность пушкинской поэзии, так уж не столько в учтивом ответе владыке Филарету или в переложении преп. Ефрема Сирина, сколько в неуклонной верности контрапункту, в котором человеческому голосу, говорящему свое, страстное, недоброе, нестройное, отвечает что-то вроде хора сил небесных — через строфику, через отрешенную стройность ритма. Старые поэты — всё больше грешники, но вящий грех и притом непроходимая глупость — пытаться словить их поэзию на слове, потому что в ней-то всегда есть не только слово, но и тайный, потому что метасловесный, музыкальный ответ на слово; кто имеет уши, пусть слышит этот ответ, а кто не имеет, пусть воздерживается от чтения стихов. «А вот он, гад, сам сказал то и то! Вот где он проговорился!» Да, сказал, да, проговорился, — и ритм дал на все свой ответ. С некоторым преувеличением рискнем сказать, что когда мятеж и отчаяние выражают себя в такой безупречно дисциплинированной и притом живой форме, как у Пушкина, — это почти так, как когда псалом принимает вовнутрь своего пространства слова безумца, как известно, сказавшего: «несть Бог», — и тем преодолевает их.)"

1 Истинное... Целое (нем.). (Примеч. ред.).

(Из статьи "Ритм как теодицея", 2001 г.)


ухо

Glad tidings of comfort and joy! PS к РХ.

стремительно пролетают очередные святки... 
о, незаслуженная радость, и "пение, и лики"!.. 

сегодня мы давали Вертеп во Славном Граде.
вроде все прошло удачно, "наподъеме", как говорится.
только там сказали, что веб-камера, похоже, была управляема с косяком. поэтому он-лайн все было слышно, но вряд ли что видно. ну и ничего: ведь все равно Ирод, как ему и положено, поплатился за свою черствость и "негостеприимство", будьте покойны! :) директор же нашей воскрески (о, не по этой причине! - а просто от волнения), кажется, слегла с температурой по приезде домой. Господи, заступи, спаси, помилуй и возстави Твоею благодатию! 

далее:

Рождеству отдание совершися, но постскриптум остася. я имею в виду вот эту запись
оценку первому из двух указанных там клипов готов несколько смягчить под воздействием коментов возлюбленной о Господе [info]nadeyka_sh. с тем лишь замечанием, что,если смотреть (в смысле, на клип, на мимику и жесты), то лично для меня очевидно: Христос для певицы здесь почти что ни при чем. (о, сугубо субъективно! и рад, если ошибаюсь; но об этом она сама вряд ли мне прокомментирует ведь!..)
а зато: вот если только слушать ее - тогда прекрасно полностью, а не отчасти. я именно так и делал потом.

и так я делал многажды - поскольку вдруг решил осуществить сей перевод английской song in thrill...
оохх... как теперь от этой колядки отвертеться, а?..
а перевод, представленный возлюбленной о Господе [info]olga_arefieva, мне, если честно, не понравился. кроме, пожалуй, самой первой строчки - и еще припева. а просто как иначе перенести весь этот аглицкий багаж в наши русские палестины - не очень-то и понятно.
английский текст - восхитительно красив!
только вот ведь какое дело: единственно адекватным переводом (вернее, переводами) английскому оригиналу могли бы стать лишь: "Добрий вечор тобi, пане господарю...", "Радуйся, земле, - Сын Божiй народився...", "Радуйся, Марие, радуйся, Приснодево..." - и проч. под.; и по музыке - и по тексту. 
но раз уж речь зашла о переводе такого - поверхностного уровня (т. е. чтобы наш человек услышал таки английскую мелодию с русским кагбэ текстом) - то вот, я Collapse )