?

Log in

No account? Create an account

священник Алексей

Entries by category: литература

Мк. 4:1-25
ухо
saag
Как и думал: времени на все-все мне не дано. Иногда жаль просто забыть то, что вот вдруг дошло - тогда пишу в фб и отпускаю на волю волн. Примерно так: ...
Read more...Collapse )

Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)
нищий поэт
saag
републикую запись, которую сделал почти год назад.
немного о себе :) ...Collapse )
итак, цитаты.
Оригинал взят у saag в Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)
<тогдашние свои предварительные заклички удаляю здесь>

Ольга Седакова. Четыре тома. Том 3. Poetica / М., Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010, 585 с.

«В целомудренной бездне стиха». О смысле поэтическом и смысле доктринальном. С. 127-140:
Поэтический смысл и поэтическая плоть, то, что называют формой, в самом деле целомудренны, то есть потаенны, сокровенны. Они являются нам, не покидая при этом своей родной глубины, «целомудренной бездны», являются, не даваясь в руки, – и другими быть не могут: это не одно из «свойств» поэзии, а сама ее природа. При этом, говоря «поэзия», я имею в виду не только одну ее сторону, авторскую, то есть само создание стихов или свод уже созданных поэтических вещей, но в неменьшей мере – восприятие поэзии, опыт ее читателя и толкователя (с. 138).

Немного о поэзии. О ее конце, начале и продолжении. С. 141-146:
Разговор о поэзии <…> можно начать с любого места. И уже в этой произвольности исходной точки – один из первых уроков поэзии: урок преобразования пространства.Read more...Collapse )

Кому мы больше верим: поэту или прозаику? С. 158-165:
Высказывание поэта состоит не из слов – а из фантастической законности их явления и соединения. <…> Опровергать их нелепо – потому что в таком случае надо опровергать не смысл их, а саму их плоть, звук, место этого звука в общей звуковой цепи <...>. Эти «большие слова» не значат что-то: они просто есть что-то. И реальность их существования поражает.Read more...Collapse )

Вокализм стиха. С. 177-193:
Поэт соблюдает – в этом наше убеждение – причем соблюдает, по всей видимости, бессознательно – некоторые общие законы «звукоряда»: законы, нигде эксплицитно не изложенные. В неосознанности, неотрефлектированности законов стихового звукосложения – их основное отличие от элементарных правил метрики. <…> Автор, скорее всего, сам не знает, какому композиционному императиву он в этом случае подчиняется. Контролировать это движение сознание не успевает. Задание звучит так: иди туда, не знаю куда… Но ошибка на этом пути мгновенно опознается.
Read more...Collapse )

псалом 17.7 разночтение в цсл редакциях
стихера
saag
задал вопрос в сообщество ustav.

суть вопроса такова: "и вопль мой пред Ним внидет во уши Его". в греческой Псалтири - так же (только, понятно, по-гречески). а вот в старообрядческой (скачал и читаю pdf не помню с какого старообрядческого ресурса) - "и вопль мой пред Ним внидет пред очима Его".
так вот: вдруг перевод "пред очима" есть следствие разночтения в греческих рукописях?

самое избитое объяснение разнообразнейших вольностей в дониконовских переводах - ошибки: некий древний переводчик не ту букву прочитал, не знал, как правильно переводится и т.д. такой интерпретации очень много лет. собственно, она и лежит в основе книжной справы никоновской и "протониконовской" (произведенной Наседкой и иже с ним). Они, как и более поздние справщики, декларируют своей главной задачей именно "исправление ошибок".

по указанной ссылке - там иные комментаторы поспешили вместо ответа на мой вопрос о возможности греческого разночтения пуститься в озвучивание той самой "ошибочной" теории (ошибочной во всех смыслах). мол, некий мифический подслеповатый древний переводчик попутал в греческом слове τ и π, а потом (случайно?) заменил получившееся у него греческое "в лицо" на цсл "пред очима".

я был близок к отчаянию, я совсем было выгорать начал! но тут меня изрядно выручил starec, дав более чем исчерпывающий информативный ответ на мой вопрос. за что ему моя велия благодарность!
суть в том, что разночтений в гр. тексте не найдено, а вольный дониконовский .вариант "пред очима" начинает распространяться в авторитетных (уже печатных) изданиях Псалтири начиная с 16 в.

веселое это было время для славянской книжности - 16-17 вв.! стремясь найти фоносемантическое (т.е. звуковое) соответствие оригиналу, книжники этой эпохи позволяли себе еще и не такие интересные вещи с текстом. они увлеченно занялись поэтической игрой в звукоподражание грекам!
а именно: вариант "пред очима" прекрасно отражает линию вокализма соответствующего места в греческом тексте.

все сие записал скорее для памяти, чем для дискуссии.

Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)
Оссиан
saag
у нее замечательный язык: честный и точный. наверное, можно в каком-то отношении сравнить его с языком проповедей митрополита Антония Блюма. не перестаю радоваться, что Бог дает нам такого поэта и ученого. и мне - такого учителя. пожалуй, никто не мог бы помочь мне в постоянно интересующей меня теме лучше, чем она: поэт, переводчик, филолог, знаток славянского фольклора и церковной традиции (церковнославянских текстов!). исключительно редкое сочетание знаний. моя тема - это апология церковнославянской литургической поэзии. я тысячу раз недостойный апологет, но я надеюсь с Божией помощью успеть сделать хотя бы часть от того, что мог бы, будь я подлинным рыцарем науки (как сама О. Седакова, как М. Л. Гаспаров, как новопреставленный Виктор Маркович Живов).

сейчас, после годового перерыва, готовлю статью все о том же: о столь же ошибочном, сколь расхожем пренебрежительном отношении научно- и околонаучно-церковного сообщества к церковнославянскому наследию - священному сокровищу русской (не только церковной) культуры. вернее, не так: статья, на самом деле, - это робкая попытка описания неописуемого, с трудом осознаваемого - звуковой мелодики византийских литургических текстов, к точной передаче которой стремились преславные средневековые славянские книжники в своих переводах. а ныне точность ценится другая - глухая.

здесь никак не обойтись без базового разговора о природе и исключительной миссии поэзии в мире (пусть даже никто слушать не захочет - пока возможно, надо говорить). а сегодня в России лучше Ольги Александровны об этом никто не скажет.
разыскать цитаты стоило трудов (даром что все они, кроме одной, которую уже приводил много раньше взяты из одной книги). и теперь, чтобы не растерять, я их сюда все разом и накидаю.

Ольга Седакова. Четыре тома. Том 3. Poetica / М., Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010, 585 с.

«В целомудренной бездне стиха». О смысле поэтическом и смысле доктринальном. С. 127-140:
Поэтический смысл и поэтическая плоть, то, что называют формой, в самом деле целомудренны, то есть потаенны, сокровенны. Они являются нам, не покидая при этом своей родной глубины, «целомудренной бездны», являются, не даваясь в руки, – и другими быть не могут: это не одно из «свойств» поэзии, а сама ее природа. При этом, говоря «поэзия», я имею в виду не только одну ее сторону, авторскую, то есть само создание стихов или свод уже созданных поэтических вещей, но в неменьшей мере – восприятие поэзии, опыт ее читателя и толкователя (с. 138).

Немного о поэзии. О ее конце, начале и продолжении. С. 141-146:
Разговор о поэзии <…> можно начать с любого места. И уже в этой произвольности исходной точки – один из первых уроков поэзии: урок преобразования пространства.Read more...Collapse )

Кому мы больше верим: поэту или прозаику? С. 158-165:
Высказывание поэта состоит не из слов – а из фантастической законности их явления и соединения. <…> Опровергать их нелепо – потому что в таком случае надо опровергать не смысл их, а саму их плоть, звук, место этого звука в общей звуковой цепи <...>. Эти «большие слова» не значат что-то: они просто есть что-то. И реальность их существования поражает.Read more...Collapse )

Вокализм стиха. С. 177-193:
Поэт соблюдает – в этом наше убеждение – причем соблюдает, по всей видимости, бессознательно – некоторые общие законы «звукоряда»: законы, нигде эксплицитно не изложенные. В неосознанности, неотрефлектированности законов стихового звукосложения – их основное отличие от элементарных правил метрики. <…> Автор, скорее всего, сам не знает, какому композиционному императиву он в этом случае подчиняется. Контролировать это движение сознание не успевает. Задание звучит так: иди туда, не знаю куда… Но ошибка на этом пути мгновенно опознается.
Read more...Collapse )

In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013)
скрипка
saag
Оригинал взят у mka в In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013)
Оригинал взят у igorkurl в In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013).

О нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C6%E8%E2%EE%E2,_%C2%E8%EA%F2%EE%F0_%CC%E0%F0%EA%EE%E2%E8%F7

Некролог:

Скончался филолог и историк культуры Виктор Живов

Сегодня скончался выдающийся российский филолог и историк культуры Виктор Маркович Живов.

Ученый родился в Москве 5 февраля 1945 г. в семье переводчика и литературоведа М.С. Живова. Окончил Отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. Занимался структурной типологией языков и фонологией; кандидатская диссертация «Типологический анализ синтагматического функционирования признака звонкости» защищена в 1977 г.

С середины 1970-х гг. основная область научных интересов В. М. Живова — история русского литературного языка в её внешних (культурная и языковая ситуация) и внутренних (историческая морфология, орфография) аспектах, в особенности — роль церковнославянской традиции на разных этапах развития русского литературного языка. В работах по орфографии ранних восточнославянских письменных памятников реконструирутся основные правила, которыми руководствовались писцы при копировании церковнославянских текстов, исследуются проблемы орфографической нормы (см., например: Живов В.М. Восточнославянское правописание XI—XIII века. М. : Языки славянской культуры, 2006. 312 с. (Studia philologica)).

Ряд работ Виктора Живова посвящён истории русского языка и культуры в XVIII веке: докторская диссертация 1992 г. «Лингвистические теории и языковая практика в истории русского литературного языка XVIII века», монографии 1990 (Живов В.М. Культурные конфликты в истории русского литературного языка XVIII — начала XX века. М. : ИРЯ АН СССР, 1990. 272 с.) и 1996 гг. (Живов В.М. Язык и культура в России в XVIII веке. М. : Языки русской культуры, 1996. 591 с. (Язык. Семиотика. Культура)), истории древнерусской литературы, истории русской литературы XVIII века, церковной истории и др. Подготовил издание ранних трудов известного специалиста по литературе XVIII в. – Г.А.Гуковского.

Виктор Живов был участником Тартуско-Московской семиотической школы. Впоследствии отчасти дистанцировался от нее.

Важное место в поле его интересов занимали исследования религиозной культуры (Живов В.М. Святость : краткий словарь агиографических терминов. М. : Гнозис, 1994; Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М. : Языки славянской культуры, 2002, Живов В.М. Из церковной истории времён Петра Великого : исследования и материалы. М. : Новое литературное обозрение, 2004.). В этом ряду была и лекция, прочитанная Виктором Марковичем в цикле «Публичные лекции «Полит.ру»» - "Русский грех и русское спасение".

До 2001 г. ученый был профессором МГУ. С 1995 года - профессор Отделения славянских языков и литератур Калифорнийского университета в Беркли (Калифорния, США). До самой смерти Виктор Живов был заместителем директора по науке и заведующим сектором истории русского литературного языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

(По ссылкам ниже – статьи В.М. Живова на Полит-ру).

http://polit.ru/news/2013/04/18/zhivov/

Одно из последних интервью Живова на сайте «Православие и Мир» (рассказ о своей биографии, о научных трудах, о религиозности и др.).

http://www.pravmir.ru/viktor-zhivov-o-literaturnyx-biografiyax-evangelii-v-sovetskix-xrestomatiyax-i-simpatichnyx-90-x-foto-video/

Живов о святости и грехе в программе о. Якова Кротова «С христианской точки зрения» на Радио Свобода: http://krotov.info/library/17_r/radio_svoboda/20090725.htm

Из трудов Живова в интернете:

Святость. Краткий словарь агиографических терминов

Разыскания в области истории и предыстории русской культуры

О превратностях истории или о незавершенности исторических парадигм

Публицистические статьи В. М. Живова в проекте «Журнальный зал»

Научные работы В. М. Живова в сети

Сб. статей: Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2002.

"Мистагогия" Максима Исповедника и развитие византийской теории образа. С. 15-39.

Религиозная реформа и индивидуальное начало в русской литературе XVII века. С. 319-343.

Церковные преобразования в царствование Петра Великого. С. 364-380.

Маргинальная культура в России и рождение интеллигенции. С. 685-704.

Два пространства русского средневековья и их позднейшие метаморфозы

Язык и революция. Размышления над старой книгой А. М. Селищева

Телепередачи с участием Виктора Живова на youtube

https://www.youtube.com/results?hl=ru&gs_rn=9&gs_ri=psy-ab&tok=ilHIVVHEpQMh988nUQ9pyQ&suggest=p&pq=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%BC%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87+%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B2&cp=7&gs_id=3&xhr=t&q=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B2&newwindow=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.45368065,d.bGE&biw=819&bih=340&wrapid=tljp136623747556100&um=1&ie=UTF-8&gl=RU&sa=N&tab=w1



вокализм стиха. цсл перевод: псалом 17.
ухо
saag
в рамках очень полезной для меня дискуссии с юзерами overtakenbyjoy и resonata (см. "самый верхний пост" и изв. за убогость ссылок - пишу из убогой мобильности, а отложить боюсь: ну как забудется тема?) затронули пс. 17 ст. 27: "и со строптивым развратишися"
из этой мобильности тесной попытался закачать рисуночег - график вокализма стиха. сравнение симметричных структур в греческом - и в цславянском:
http://pics.livejournal.com/saag/pic/0000ky7e/
несмотря на то, что спутаны некоторые детали (например, resonata уточнила, что в слове strevlu ударение - на последнем слоге), графики показывают удивительное по красоте соответствие отражений - как внутри каждого из текстов, так и между греческим и цславянским.
обаче открывается ли ссылка? Русь, дай ответ! :)

трудности перевода
ухо
saag
ученик 8-го класса читает "Мцыри" (это поэма Лермонтова - на всякий случай):

- Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах.
..

- стоп. а что такое "хоровод светил напутственных"?

- ну... светило ему что-то...

- что светило ночью, а когда "день проснулся" - исчезло?

- звезды?..

- bingo! а почему звезды - "светила напутственные"?

- ... ... потому что, если лететь, то на них натыкаешься?.. *беспомощная улыбка: понимает, что не то; но как правильно - не понимает*

- нет.

- а как тогда??

- потому что по звездам можно ориентироваться, понимаешь?

- ... ??

- ну, раньше так путники ориентировались - по звездам... Вифлеемская звезда!

- аа!.. *"Семен Семеныч!" - понял вроде*

- дальше?

...Туманный лес
заговорил. Вдали аул
Куриться начал
...

- стоп. что такое "аул"?

- мусульманский священник?..

- ?!?!?!..

итак, господа энтузиасты перевода богослужебных текстов: как русскую (вроде бы) поэзию переводить станем, а?
товарищи ведь не понимают!
или все-таки учить надоть?

умерла Белла Ахмадулина
ухо
saag
а кто знает - вдруг она была крещена? с каким именем тогда?
очень красивая она была - настоящая Жар-птица...

три стихотворные молитвы (перевод о. Михаила Асмуса)
ухо
saag
в коментах вновь поднялся вопрос о переводе богослужебных текстов на СРЯ, об одном из его аспектов: является ли сохранение стихотворного размера греческого оригинала средством к улучшению поэтического качества церковной молитвы?
такой вариант перевода трех молитв из молитвослова (на ЦСЯ, но в данном разрезе разницы нет) был сравнительно недавно предложен о. Михаилом Асмусом ("Вестник ПСТГУ" за 2007 год).
статья о. Михаила начинается со здравого положения, которое следует непременно учитывать всем заинтересованным в проблеме лицам:

"Во все времена и эпохи тексты записанных молитв в силу своего исключительного содержания (обращения к высшему существу) облекались в такую форму, какая бы отличала их от обыденной речи, благодаря чему есть все основания говорить о литературной стороне этих текстов". (выделено мной - saag.)
как истинный "младоклассик" по предложенной мною ранее классификации о. Михаил переводит с языка оригинала и, что важно здесь отметить, с сохранением формальных особенностей оригинальных текстов следующие молитвы: 1) из правила ко Св. Причащению (От скверных устен); из Молитв благодарственных по Святом Причащении (Давый пищу мне) и 3) из Молитв утренних (Воспеваю благодать).

цитатаCollapse )
данный опыт не представляется мне удачным.
что не так? лучше поясню цитатами (здесь и далее)

[Седакова О. А. Музыка: стихи и проза / Ольга Седакова. - М.: Русскiй мiръ: Моск. учеб., 2006. - 480 с.]

из статьи "Искусство перевода. Несколько замечаний" (с. 334 - 341):

"Я не думаю, чтобы тот, кто практически занимается художественным переводом, нуждался в какой-то общей теории своего дела. Искусство перевода составляют детали и частности- в куда большей мере, чем общие
установки и принципы. Вспомнив греческие термины, можно сказать, что в этой работе действует принцип икономии, а не акривии. Любое новое сочинение и часто новая фраза - это новая задача для переводчика, и если бы кто-то объявил, что нашел некий универсальный прием или решение, мы с полным основанием могли бы усомниться в его профессионализме. Прием такого рода -просто технический трюк, позволяющий отделаться от вещи, которую вообще-то нам полагается с д е л а ть. На мой взгляд, это относится и к самим простым и общим решениям - скажем, передавать или не передавать в переводе рифму и вообще версификационную форму оригинала. И то, и другое решение может оказаться блестящим - и нелепым
". 

боранаут еще (не мой)
ухо
saag
решил поискать слово в Яндексе. вот, нашел интересное стихотворение. боранаут такой, урегулированный. только в 2х стихах далеченько ушел: на 6й и на 5й слог. и красиво чередуются варианты ударного слога (бОранаУт/боранАут/борАнаут). опять же - трехсложный метр. боранаут в нем заметнее, похоже.

http://www.imedia.ru/celebrities/troizki/issue_19090.html

Конст. Х из Воронежа:

"Боранаут" -- это такая игра. Нужно написать стихотворение, в каждой строчке которого встречается одно и то же сочетание букв. Пробелы и знаки препинания не считаются. Это было в одной книге про "Серебряный век". Автор приводил примеры с другими словами, а для слова "боранаут" примера не знал. Я написал и хотел ему послать, но не нашел e-mail на обложке и успокоился. Потом я долго забавлял этим своих друзей, а теперь вот вытащу из старого архива и позабавлю тебя
.

Трагическая гибель капитана Нэмо
(боранаут)

Два прибора на утлом судёнышке было всего.
Из набора на утро не найдено ни одного.
То ли табора, на утопичном живущего, месть,
Или табор, а на утопистов плевать им - бог весть.
Сбор! А на утерявших приборы лица не видать,
Ибо рана утраты болит, и скорбит капитан.
А когда время сбора на утлом челне истекло,
Либо рана утраты утратила прежнее зло,
Либо рана утихла у Нэмо, но он совершил
Выбор, а "Наутилус" на дне уже ржавый лежит...
Из-за бора на уток охотиться вышла лиса.
У забора на утреннем солнце сверкает роса.
Мне бы слез, либо ран, а утехою будут слова.
Небо! Рана у тех, кто любил капитана, жива!