?

Log in

No account? Create an account

священник Алексей

Entries by category: литература

Мк. 4:1-25
ухо
saag
Как и думал: времени на все-все мне не дано. Иногда жаль просто забыть то, что вот вдруг дошло - тогда пишу в фб и отпускаю на волю волн. Примерно так: ...
Read more...Collapse )

Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)
нищий поэт
saag
републикую запись, которую сделал почти год назад.
немного о себе :) ...Collapse )
итак, цитаты.
Оригинал взят у saag в Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)
<тогдашние свои предварительные заклички удаляю здесь>

Ольга Седакова. Четыре тома. Том 3. Poetica / М., Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010, 585 с.

«В целомудренной бездне стиха». О смысле поэтическом и смысле доктринальном. С. 127-140:
Поэтический смысл и поэтическая плоть, то, что называют формой, в самом деле целомудренны, то есть потаенны, сокровенны. Они являются нам, не покидая при этом своей родной глубины, «целомудренной бездны», являются, не даваясь в руки, – и другими быть не могут: это не одно из «свойств» поэзии, а сама ее природа. При этом, говоря «поэзия», я имею в виду не только одну ее сторону, авторскую, то есть само создание стихов или свод уже созданных поэтических вещей, но в неменьшей мере – восприятие поэзии, опыт ее читателя и толкователя (с. 138).

Немного о поэзии. О ее конце, начале и продолжении. С. 141-146:
Разговор о поэзии <…> можно начать с любого места. И уже в этой произвольности исходной точки – один из первых уроков поэзии: урок преобразования пространства.Read more...Collapse )

Кому мы больше верим: поэту или прозаику? С. 158-165:
Высказывание поэта состоит не из слов – а из фантастической законности их явления и соединения. <…> Опровергать их нелепо – потому что в таком случае надо опровергать не смысл их, а саму их плоть, звук, место этого звука в общей звуковой цепи <...>. Эти «большие слова» не значат что-то: они просто есть что-то. И реальность их существования поражает.Read more...Collapse )

Вокализм стиха. С. 177-193:
Поэт соблюдает – в этом наше убеждение – причем соблюдает, по всей видимости, бессознательно – некоторые общие законы «звукоряда»: законы, нигде эксплицитно не изложенные. В неосознанности, неотрефлектированности законов стихового звукосложения – их основное отличие от элементарных правил метрики. <…> Автор, скорее всего, сам не знает, какому композиционному императиву он в этом случае подчиняется. Контролировать это движение сознание не успевает. Задание звучит так: иди туда, не знаю куда… Но ошибка на этом пути мгновенно опознается.
Read more...Collapse )

псалом 17.7 разночтение в цсл редакциях
стихера
saag
задал вопрос в сообщество ustav.

суть вопроса такова: "и вопль мой пред Ним внидет во уши Его". в греческой Псалтири - так же (только, понятно, по-гречески). а вот в старообрядческой (скачал и читаю pdf не помню с какого старообрядческого ресурса) - "и вопль мой пред Ним внидет пред очима Его".
так вот: вдруг перевод "пред очима" есть следствие разночтения в греческих рукописях?

самое избитое объяснение разнообразнейших вольностей в дониконовских переводах - ошибки: некий древний переводчик не ту букву прочитал, не знал, как правильно переводится и т.д. такой интерпретации очень много лет. собственно, она и лежит в основе книжной справы никоновской и "протониконовской" (произведенной Наседкой и иже с ним). Они, как и более поздние справщики, декларируют своей главной задачей именно "исправление ошибок".

по указанной ссылке - там иные комментаторы поспешили вместо ответа на мой вопрос о возможности греческого разночтения пуститься в озвучивание той самой "ошибочной" теории (ошибочной во всех смыслах). мол, некий мифический подслеповатый древний переводчик попутал в греческом слове τ и π, а потом (случайно?) заменил получившееся у него греческое "в лицо" на цсл "пред очима".

я был близок к отчаянию, я совсем было выгорать начал! но тут меня изрядно выручил starec, дав более чем исчерпывающий информативный ответ на мой вопрос. за что ему моя велия благодарность!
суть в том, что разночтений в гр. тексте не найдено, а вольный дониконовский .вариант "пред очима" начинает распространяться в авторитетных (уже печатных) изданиях Псалтири начиная с 16 в.

веселое это было время для славянской книжности - 16-17 вв.! стремясь найти фоносемантическое (т.е. звуковое) соответствие оригиналу, книжники этой эпохи позволяли себе еще и не такие интересные вещи с текстом. они увлеченно занялись поэтической игрой в звукоподражание грекам!
а именно: вариант "пред очима" прекрасно отражает линию вокализма соответствующего места в греческом тексте.

все сие записал скорее для памяти, чем для дискуссии.

Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)
Оссиан
saag
у нее замечательный язык: честный и точный. наверное, можно в каком-то отношении сравнить его с языком проповедей митрополита Антония Блюма. не перестаю радоваться, что Бог дает нам такого поэта и ученого. и мне - такого учителя. пожалуй, никто не мог бы помочь мне в постоянно интересующей меня теме лучше, чем она: поэт, переводчик, филолог, знаток славянского фольклора и церковной традиции (церковнославянских текстов!). исключительно редкое сочетание знаний. моя тема - это апология церковнославянской литургической поэзии. я тысячу раз недостойный апологет, но я надеюсь с Божией помощью успеть сделать хотя бы часть от того, что мог бы, будь я подлинным рыцарем науки (как сама О. Седакова, как М. Л. Гаспаров, как новопреставленный Виктор Маркович Живов).

сейчас, после годового перерыва, готовлю статью все о том же: о столь же ошибочном, сколь расхожем пренебрежительном отношении научно- и околонаучно-церковного сообщества к церковнославянскому наследию - священному сокровищу русской (не только церковной) культуры. вернее, не так: статья, на самом деле, - это робкая попытка описания неописуемого, с трудом осознаваемого - звуковой мелодики византийских литургических текстов, к точной передаче которой стремились преславные средневековые славянские книжники в своих переводах. а ныне точность ценится другая - глухая.

здесь никак не обойтись без базового разговора о природе и исключительной миссии поэзии в мире (пусть даже никто слушать не захочет - пока возможно, надо говорить). а сегодня в России лучше Ольги Александровны об этом никто не скажет.
разыскать цитаты стоило трудов (даром что все они, кроме одной, которую уже приводил много раньше взяты из одной книги). и теперь, чтобы не растерять, я их сюда все разом и накидаю.

Ольга Седакова. Четыре тома. Том 3. Poetica / М., Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010, 585 с.

«В целомудренной бездне стиха». О смысле поэтическом и смысле доктринальном. С. 127-140:
Поэтический смысл и поэтическая плоть, то, что называют формой, в самом деле целомудренны, то есть потаенны, сокровенны. Они являются нам, не покидая при этом своей родной глубины, «целомудренной бездны», являются, не даваясь в руки, – и другими быть не могут: это не одно из «свойств» поэзии, а сама ее природа. При этом, говоря «поэзия», я имею в виду не только одну ее сторону, авторскую, то есть само создание стихов или свод уже созданных поэтических вещей, но в неменьшей мере – восприятие поэзии, опыт ее читателя и толкователя (с. 138).

Немного о поэзии. О ее конце, начале и продолжении. С. 141-146:
Разговор о поэзии <…> можно начать с любого места. И уже в этой произвольности исходной точки – один из первых уроков поэзии: урок преобразования пространства.Read more...Collapse )

Кому мы больше верим: поэту или прозаику? С. 158-165:
Высказывание поэта состоит не из слов – а из фантастической законности их явления и соединения. <…> Опровергать их нелепо – потому что в таком случае надо опровергать не смысл их, а саму их плоть, звук, место этого звука в общей звуковой цепи <...>. Эти «большие слова» не значат что-то: они просто есть что-то. И реальность их существования поражает.Read more...Collapse )

Вокализм стиха. С. 177-193:
Поэт соблюдает – в этом наше убеждение – причем соблюдает, по всей видимости, бессознательно – некоторые общие законы «звукоряда»: законы, нигде эксплицитно не изложенные. В неосознанности, неотрефлектированности законов стихового звукосложения – их основное отличие от элементарных правил метрики. <…> Автор, скорее всего, сам не знает, какому композиционному императиву он в этом случае подчиняется. Контролировать это движение сознание не успевает. Задание звучит так: иди туда, не знаю куда… Но ошибка на этом пути мгновенно опознается.
Read more...Collapse )

In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013)
скрипка
saag
Оригинал взят у mka в In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013)
Оригинал взят у igorkurl в In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013).

О нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C6%E8%E2%EE%E2,_%C2%E8%EA%F2%EE%F0_%CC%E0%F0%EA%EE%E2%E8%F7

Некролог:

Скончался филолог и историк культуры Виктор Живов

Сегодня скончался выдающийся российский филолог и историк культуры Виктор Маркович Живов.

Ученый родился в Москве 5 февраля 1945 г. в семье переводчика и литературоведа М.С. Живова. Окончил Отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. Занимался структурной типологией языков и фонологией; кандидатская диссертация «Типологический анализ синтагматического функционирования признака звонкости» защищена в 1977 г.

С середины 1970-х гг. основная область научных интересов В. М. Живова — история русского литературного языка в её внешних (культурная и языковая ситуация) и внутренних (историческая морфология, орфография) аспектах, в особенности — роль церковнославянской традиции на разных этапах развития русского литературного языка. В работах по орфографии ранних восточнославянских письменных памятников реконструирутся основные правила, которыми руководствовались писцы при копировании церковнославянских текстов, исследуются проблемы орфографической нормы (см., например: Живов В.М. Восточнославянское правописание XI—XIII века. М. : Языки славянской культуры, 2006. 312 с. (Studia philologica)).

Ряд работ Виктора Живова посвящён истории русского языка и культуры в XVIII веке: докторская диссертация 1992 г. «Лингвистические теории и языковая практика в истории русского литературного языка XVIII века», монографии 1990 (Живов В.М. Культурные конфликты в истории русского литературного языка XVIII — начала XX века. М. : ИРЯ АН СССР, 1990. 272 с.) и 1996 гг. (Живов В.М. Язык и культура в России в XVIII веке. М. : Языки русской культуры, 1996. 591 с. (Язык. Семиотика. Культура)), истории древнерусской литературы, истории русской литературы XVIII века, церковной истории и др. Подготовил издание ранних трудов известного специалиста по литературе XVIII в. – Г.А.Гуковского.

Виктор Живов был участником Тартуско-Московской семиотической школы. Впоследствии отчасти дистанцировался от нее.

Важное место в поле его интересов занимали исследования религиозной культуры (Живов В.М. Святость : краткий словарь агиографических терминов. М. : Гнозис, 1994; Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М. : Языки славянской культуры, 2002, Живов В.М. Из церковной истории времён Петра Великого : исследования и материалы. М. : Новое литературное обозрение, 2004.). В этом ряду была и лекция, прочитанная Виктором Марковичем в цикле «Публичные лекции «Полит.ру»» - "Русский грех и русское спасение".

До 2001 г. ученый был профессором МГУ. С 1995 года - профессор Отделения славянских языков и литератур Калифорнийского университета в Беркли (Калифорния, США). До самой смерти Виктор Живов был заместителем директора по науке и заведующим сектором истории русского литературного языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

(По ссылкам ниже – статьи В.М. Живова на Полит-ру).

http://polit.ru/news/2013/04/18/zhivov/

Одно из последних интервью Живова на сайте «Православие и Мир» (рассказ о своей биографии, о научных трудах, о религиозности и др.).

http://www.pravmir.ru/viktor-zhivov-o-literaturnyx-biografiyax-evangelii-v-sovetskix-xrestomatiyax-i-simpatichnyx-90-x-foto-video/

Живов о святости и грехе в программе о. Якова Кротова «С христианской точки зрения» на Радио Свобода: http://krotov.info/library/17_r/radio_svoboda/20090725.htm

Из трудов Живова в интернете:

Святость. Краткий словарь агиографических терминов

Разыскания в области истории и предыстории русской культуры

О превратностях истории или о незавершенности исторических парадигм

Публицистические статьи В. М. Живова в проекте «Журнальный зал»

Научные работы В. М. Живова в сети

Сб. статей: Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2002.

"Мистагогия" Максима Исповедника и развитие византийской теории образа. С. 15-39.

Религиозная реформа и индивидуальное начало в русской литературе XVII века. С. 319-343.

Церковные преобразования в царствование Петра Великого. С. 364-380.

Маргинальная культура в России и рождение интеллигенции. С. 685-704.

Два пространства русского средневековья и их позднейшие метаморфозы

Язык и революция. Размышления над старой книгой А. М. Селищева

Телепередачи с участием Виктора Живова на youtube

https://www.youtube.com/results?hl=ru&gs_rn=9&gs_ri=psy-ab&tok=ilHIVVHEpQMh988nUQ9pyQ&suggest=p&pq=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%BC%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87+%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B2&cp=7&gs_id=3&xhr=t&q=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B2&newwindow=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.45368065,d.bGE&biw=819&bih=340&wrapid=tljp136623747556100&um=1&ie=UTF-8&gl=RU&sa=N&tab=w1



опыт поэтологического анализа церковнославянского текста
стихера
saag
здесь коменты отключаю. см.: http://saag.livejournal.com/216121.html#comments

Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному Великий пост
Печаль и искушение. По личной просьбе О.А.Седаковой я написал к нынешнему сугубому торжеству - Крестопоклонная + Благовещение - поэтологический анализ (первый опыт для широкой аудитории) двух стихир из обеих этих служб. К сожалению, на сайте журнала моя часть так и не появилась. А хороша ложка к обеду. Поэтому - публикую здесь. Пока без всякой адаптации к изменившемуся формату публикации: некогда. Чуть позже размещу здесь для удобства греческий и цсл тексты обоих песнопений. А пока заинтересованные читатели могут увидеть их по ссылке.


"РАДУЙСЯ!"

Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному рассмотрению читателя сразу две стихиры – Кресту Господню и Богородице, – общая тема которых выражена приветственным призывом: «Радуйся!»

Сегодня нам хотелось бы затронуть, пожалуй, самую таинственную сторону поэтической формы богослужебных текстов: разговор пойдет о звуках и о звучании. И здесь нам никак не обойтись без предварительного комментария.

Так повелось, что в «точном», лингвистическом разговоре о языке богослужебной поэзии принято высоко превозносить греческий язык: здесь и глубины богословия, и поэзия. А что до церковнославянских переводов – ну, так себе, второй сорт: не перевод, а школьный подстрочник, проза. Для сравнения традиционно предлагается ограниченный ряд греческих текстов, написанных ямбом или иным стихотворным размером, – и их церковнославянские отражения, в которых размер не соблюден. Однако в действительности  поэтика не только церковнославянских гимнов, но и большинства их византийских прототипов не опирается на метр (т.е. регулярное чередование ударных и безударных слогов), или рифму, или на прочие подобные хорошо заметные вещи. Критерии художественного соответствия перевода оригиналу здесь иные. Их трудно отследить сознанием, еще труднее описать. Но сила звучащего церковнославянского слова, хоть и с трудом поддается анализу, несомненна.

С чем сравнить непременное требование регулярного метра от поэтического перевода? В предыдущих выпусках рубрики О. Седакова отмечала, что слова (и сами созвучия в словах!) священных текстов подобны линиям на иконе: не просто рассказ о чем-то подлинном, а сама явленная подлинность. Итак, у гармонии и верности этих линий есть свои законы. Но ведь законы эти – не в том, чтобы все линии на иконе были, скажем, круглыми или отстояли бы друг от друга всегда на равное расстояние. Видимо, дело несколько сложнее.

Читать дальше - о поэтических повторах и проч.Collapse )

Пушкин о Чаадаеве
нищий поэт
saag
иногда над нами дАвлеют и дАвлеют штампы и стереотипы.
и мы привыкаем к неверному употреблению слов и имен.
по просьбе одного френда размещаю здесь мнение Пушкина о Чацком. именно о нем, а не о людях, которые, возможно, показались нам похожими на этого литературного героя. (за помощь благодарю мою супругу, некогда смиренно и прилежно ведшую конспекты на лекциях по рус.лит. XIX в.)

Пушкин в письме к А.А.Бестужеву (январь 1825):

«В комедии «Горе от ума» кто умное действующее лицо? Ответ: Грибоедов. А знаешь ли, что такое Чацкий? Пылкий, благородный и добрый малый, проведший несколько времени с очень умным человеком (именно с Грибоедовым) и напитавшийся его мыслями, остротами и сатирическими замечаниями».
«Все, что говорит он - очень умно. Но кому говорит он все это? Фамусову? Скалозубу? На бале Московским Бабушкам? Молчалину? Это непростительно. Первый признак умного человека - с первого взгляда знать, с кем имеешь дело...»

вокализм стиха. цсл перевод: псалом 17.
ухо
saag
в рамках очень полезной для меня дискуссии с юзерами overtakenbyjoy и resonata (см. "самый верхний пост" и изв. за убогость ссылок - пишу из убогой мобильности, а отложить боюсь: ну как забудется тема?) затронули пс. 17 ст. 27: "и со строптивым развратишися"
из этой мобильности тесной попытался закачать рисуночег - график вокализма стиха. сравнение симметричных структур в греческом - и в цславянском:
http://pics.livejournal.com/saag/pic/0000ky7e/
несмотря на то, что спутаны некоторые детали (например, resonata уточнила, что в слове strevlu ударение - на последнем слоге), графики показывают удивительное по красоте соответствие отражений - как внутри каждого из текстов, так и между греческим и цславянским.
обаче открывается ли ссылка? Русь, дай ответ! :)

Пер Гюнт
Оссиан
saag
с год назад насладился поэмою Ибсена «Пер Гюнт» в лучшем, на мой взгляд, переводе Аллы Шараповой. или то было 2 года назад?.. о время! о скоротечность земного бытия!
эту книжку мы купили в местном книжном случайно: зашли-то за чем-то другим, для-дома-для-семьи... вот я и увидел. маленький такой томик Ибсена «песня Сольвейг» в серии «Поэтическая библиотека», ЭКСМО, 2005.
увидел - и говорю: о!
а Н. говорит: да ладно, да зачем, да и так денек нет, да будто соберешься прочитать, да дома и так куча книг нечитанных...
но я снова говорю: о! - и купил.
потом читал - про себя и вслух. и это оказалось очень хорошо!
ну, стоит ли удивляться, что через некоторое время, когда Н. сама тоже прочла и полюбила этот перевод, она уже была на 100 % уверена, что это _она_ случайно купила тогда эту книгу... мы спорили до посинения минут 5, а потом решили оставить вопрос под тегом «неразрешимо» - и не сделали скандала. (но я-то знаю!..) :)
Пер Гюнт - безусловный поэт-романтик. только пожадуйста, читайте это слово - романтик - медленно. чтобы по мере прочтения оно успело освободиться от ставшего обыденным значения: такой наивный, но добрый малый, антагонисты которому - циники и прочие олигархи. нет: изначально «романтик» - это последователь эстетических и идейных принципов такого направления в искусстве, которое называется «романтизм».
ниже даю ссылку на текст (нашел сегодня, и буду теперь с удовольствием перечитывать). там под текстом - пара комментов. и человек - видно, не с улицы, а деятельный любитель поэзии - говорит: я, мол, поэта в Гюнте не увидел, разве что слова «поэт» и «эгоист» принять за синонимы. вот что значит: не учитывать контекст. ибо Ибсен именно _романтического поэта_ и изобразил. с любовью и лаской, но честно. «быть самим собой» - вот что главное. так и есть: мы всю жизнь ищем самих себя. больше того, к этому призваны. как с данной задачей справляется романтизм - на этот вопрос отвечает поэма.
по-моему, актуально для: всех людей доброй воли; всех подростков; всех православных жж-юзеров.
ссылка, наконец: http://www.stihi.ru/2009/10/17/2639
enjoy!

p.s. на исходе весны побывали мы на спектакле Ленкома «Пер Гюнт». представьте себе: текст пиесы писан самим (о ужас!) Марком Захаровым! в главной роли - главный герой фильма «Стиляги» (тот актер, в смысле). играл неплохо, пластичен и экспрессивен. но в целом спектакль - отстой полный. и в первую очередь - благодаря тексту. рассмешила нас одна-единственная реплика там. ее один из эпизодических героев говорит - из тех, что произносят специальные концептуальные фразы (от режиссера - «между строк», «о наболевшем»). его спрашивают: «Ну а сам-то ты - пишешь?» а он и отвечает:

«я пробовал... да не далась мне, ссука, азбука!»

а в остальном и спектакль, и театр в целом произвели впечатление совершенно удручающее. вот, сколько лет в Ленком собирался сходить - и на сколько лет опоздал!
о темпера! о левкас! о пустопорожность бытия!

пророк Иона и царица Южская (она же Савская). опыт анализа текста.
нищий поэт
saag
вчера разговелся. последнее время я на жесткой диете - и не зря. ох, не в коня корм не надо было мне мясом наедаться. сон хуже, проснулся, будто с похмелья, внимания на молитве никакого... 
 
кстати вот, по поводу понятности церковнославянского: открыл апостольское рядовое  зачало (в цсл книге) - так три раза его перечитывал! все вроде понятно, но общий смысл - парит, а в уме никак не оседает. с третьего раза вроде удалось. вот я и думаю: а может быть, причина того, что "товарищи не понимают" - еще и в больной печени, в пищевых добавках, в неправильном образе жизни? я серьезно, кроме шуток. наверняка и наше нездоровье - немаловажный фактор. и это не тонкий намек на толстую укоризну: от нихже первый есь азм, как говорится. но ведь это известный факт христианской науки под названием "аскетика" (в ней многое перекликается с медициной): хочешь молиться в-нимательно (и по-нимательно) - позаботься о воздержании. в частности, разгрузи печень доступными средствами, чтобы она на мозг не давила. так что, ничего не скажешь: проблема понимания - оочень комплексная проблема... :)
 
а ведь следующая стадия - это когда непонятно уже на русском даже. то есть, вроде все слова понятны, но, что называется, "картинка плывет". и сие предвосхищая, комиссия Межсоборного присутствия по вопросам церковного искусства глаголет: Синодальный перевод Библии непонятен, нужны новые. (мне в том документе особенно понравилось, как умело, как красиво "переводят" сами члены Комиссии Павлово "время искупующе": прямо бери и вноси правку в библейский текст - любо-дорого!)
 
однако, к нашей радости и духовной пользе, есть и другие пути к пониманию, чем перевод. хотя и они, разумеется, требуют внимания и терпения. 
 
как разбогатеть?Collapse )