Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ухо

притча об управителе неправедном

А говорят, что в фб спонтанно пропадают посты. Ну, буду сюда вбрасывать оттуда порой, что придется. Ведь раз уж бросил - то теперь-то иногда и можно! (см. фильму "Кофе и сигареты")

Евангелие от Луки, гл. 16

"Копать не могу, просить стыжусь".

Подобно каждой фразе притчи о неправедном управителе (Лк. 16), эта приглашает задуматься по многу раз. И все равно не будет одной верной дорогой идете товарищи.

В греческом тексте:
σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·
Sk'aptiv uk iskh'io, epet'in eskh'iome.

Сразу заметна яркая звуковая форма: ск'а-птин / э-пе-т'ин; ис-хИо / эс-хИоме. Это раз.

Два. Почему именно этот труд: копать? Есть ли другие соображения, кроме красоты спасет мир? Есть.
Σκάπτω - копать, вскапывать (землю), окапывать. Уже - множество ассоциаций. Какую выбрать мне? Соответствующую _моему_ сегодняшнему состоянию и настроению. Это может быть так: не могу заботиться и долго "рыхлить почву" в надежде на отсроченный урожай. Неверие в свои силы или непреодолимая черствость. А может: не могу же я ото всех окопаться, быть полностью автономным! (И тогда дальше логично: "а просить стыдно".) Появляется и образ могилы: убиться об стену со стыда и самому себя земелькой засыпать?? Тоже не могу, οὐκ ἰσχύω - тот же корень, что в ἰσχυρός - 'крепкий'. Не могу = нет мочи: не имею сил, я слаб.

'Просить', ἐπαιτεῖν - это еще и жаловаться и оправдываться от вины.

(Вообще-то для меня здесь прямо вспыхивает еще аллюзия с Лк. 9:58. Лисицы роют норы, небесные птицы чирикают и вьют гнезда, но у сына человеческого - иное призвание: не уклонять взгляда от своей правды и не рассчитывать на результат. Оставлю эту веточку прорастать дальше в тишине.)

Но, между прочим, есть еще и переносное значение греческого глагола σκάπτω: переступать границу или меру. Вот. Тут уж вперед, сестра моя фантазия, излейся, наконец, в мирных целях! Ну, или не ходи далеко - это все равно.
Потому что 'просить', ἐπαιτεῖν - это еще и просить _сверх_ чего-либо. А также: изыскивать причины, оправдываться и жаловаться, вот как!

(Для меня здесь, кроме прочего, важны смыслы - указатели направления: переступать границу - вперед/назад, а просить сверх - то же, но вверх/вниз. Повсюду в Писании присутствует всевозможными средствами представленная Всеохватность. В данном случае - в негативном ключе: накуда деваться ни в ширь, ни в высоту - полный тупик.)

Так вот. Можно особо даже ничего не фантазировать (если только не хочется!).
После предъявленного приказа об инвентаризации с последующим увольнением переступить границу и снова химичить у меня больше нет возможности, это же очевидный факт.
Оправдываться тоже бесполезно. Просить более того, что у меня было, не только бессмысленно (поскольку было у меня попросту _все_ имущество моего господина), но и стыдно. И даже - один из смысловых оттенков в словоупотреблении оного греческого корня - _безбожно_. Это тоже еще один наипростейший факт, который на грани отчаяния управляющий решается признать - некуда уже деться! И тут есть еще, как выразился герой Венедикта Ерофеева, экзистенциальный намек. На высший, божественный принцип.

На грани отчаяния, в полном тупике пред мысленным взором распахивается восхитительная по своей простоте и эффективности _догадка_! Сделать то же, что я давно уже научился делать лучше всего, но при этом слегка изменив вектор действия.

Когда в жизни ко мне приходит такая догадка: о том, что является простым и действенным выходом из казавшегося смертельным тупика - это вообще-то называется божественное озарение, никак не меньше!

Как говорил Веничкин герой. Мол, ну тут вы все, конечно, приметесь меня срамить: фуу, Веня, ты что же это такое решил на Бога спихнуть, а?

Но Истина опрокинет все концепции первым же нашим приступом икоты или неожиданным чихом. Бог настолько прост и спокоен, что мой мятежный ум всегда пасует, когда пытается понять "ход Его мыслей". )))

Сказано, что да: хозяин похвалил управителя неправедного, что тот, наконец, догадался. Не о том, как все работает, а о том, что надо сделать!! Это же проще простого: помоги другим тем, что в твоих силах прямо сейчас. "Сыны века сего" догадливее "сынов света": последние все морочатся. А те - ставят опыты, набивают шишки, глупо и часто страдают - но действуют. И живут не в хрустальных замках головного мозга, а _в роде своем_. "Посреди людей аз есмь живущи", сказала пророку Елиссею бездетная вдова.

Сыну света страшновато бывает догадаться вылезти из своей головы. Но _вывалившись_ оттуда (поневоле? или по результату своих же незрячих телодвижений? или по неизменному и счастливому закону всемирного тяготения?), он с изумлением обнаруживает, что Хозяин всего этого предприятия стоит рядом - и не нахвалится: ну народился, наконец-то!

То, что Господь (напомню: = Единственная Подлинная Реальность, Тот Кто Есть) похвалил догадливость сынов века сего перед недогадливостью сынов света, ставит под сомнение обкромсанную концепцию о том, что "Бог наверху, а внизу - знамо хто".
Твоя суть небеса и Твоя есть земля, Вселенную и всё, что наполняет ее, Ты создал (Пс. 88:12). Правда в этом.
стихера

псалом 133: "храм" и "церковь" в дониконовской редакции

принято считать так: одно и то же греч. слово до справы переводили как "церковь", а в справу стали как "храм"; то, что до справы переводили как "храм", стали переводить как "дом". просто и ясно. но фактов, не позволяющих принимать такую систематизацию как верную, много. один из них - в пс. 133:
Се ныне благословите Господа, вси раби Господни,
-- стоящии в храме Господни, во дворех дому Бога нашего.

сразу тебе и "храм", и "дом".
в греч. - оба раза одно и то же слово oikos:
-- οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν.

привычная научная интерпретация этот случай не объясняет удовлетворительно.
ухо

поэтическая многозначность в Библии

В песни ророка Ионы, а также и в псалме 41 (стих 8) есть такое:

Πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διῆλθον.
По-славянски: Вся высотЫ Твоя и вОлны Твоя на мне преидоша.
По-русски: Все валы Твои и волны Твои прошли надо мною.

Посидел в греч. словаре. Вариантов интерпретации греческого стиха, естественно, куча. Зависит только от того, как духовное переживание первохудожника откликается в сознании и духовном опыте переводчика. И чем вторичнее, опосредованнее, новее (не значит, что свежЕе!) перевод, чем больше в нем духа привычной борьбы за правоту и точность интерпретации, тем он жестче диктует понимать так, а не иначе.
Вот, например, "надо мною". Это легко можно понять из греческого (с учетом всего контекста) так: "ко мне, передо мной, надо мной, за мной, подо мной, во мне, сквозь меня, и из меня - всего меня от начала и до конца".

"Вся бескрайность Твоя и волны Твои во мне раразразились", короче. Исходный стих несет в себе и такой смысл тоже. Тобто не совсем исходный - греческий перевод. Но то ж перевод - первый, без духа борьбы-за или борьбы-против. Уровень сознания еще, конечно...

А тождество строчки у обоих пророков, вдобавок, дает нам еще и легкий экзистенциальный намек на верность традиционной еврейской хронологии в отношении Давида.
ухо

тропарь Вознесения (продолжение)

здесь продолжилось очень полезное для меня обсуждение цсл переводов тропаря Вознесения. hd_paul, кроме того, что очень внимательно отнесся к моим догадкам о принципе "звукового отражения", которым руководствовались древние славянские переводчики, еще и порадовал шикарной историей о Константинопольском патриархе Никите Славянине:

"...ничего не ведающий, кроме как есть, да пить, рукополагается в патриархи. Сей, когда читал Евангелие в келлии своей, вместо "ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον (Матфэон)" возглашал "ἐκ τοῦ κατὰ Ματθάϊον (Матфаион)". На что, кто-то из присутствующих сказал: "не разделяй дифтонга AI". В ответ он (п. Никита) сказал с гневом: "Вздор! Все эти дифтонги-трифтонги весьма ненавидит душа моя!"

и немедленно полюбил я Никиту Славянина за эту его реплику! :)))
ухо

антидепрессивное

меня забанили. чего только я не написал за эти десять или больше лет, каких только едуих и горделивых постов и комментов не нагородил - все было мне как с гуся вода. но концепции жизни и смерти меняются. сегодня утром я неожиданно умер для одного из очень дорогих мне друзей за попытку ободрить его в эту дождливую погоду.
вот чем отличается бесталанный стихоплет от настоящего поэта? поэта побивают каменьями, а меня просто банят :)
но я верю, что здоровое чувство юмора вернется к этому человеку. Бог сохраняет все!
а свой стишок все же сохраню на память, только ради бана. в оригинале, на который я и ответил перепевом, был прекрасно выписан образ человека и кошки, уныло созерцающих жестяные капли дождя за окном. и вот мое "хей! не унывай!" в ответ:

уже ничего не ждет
примотанный изолентой
к своей батарее кот.
но - ради эксперимента:

эй, кот! оторви глаза
от мира изнанки и зада.
в сегодня, где Бог, в Небеса,
где память, и свет, и слеза,
туда, где твоя стрекоза -
и нет никакой засады!
стихера

Бабилонская вашня. Смешные и скандальные ляпы переводчиков

update:
а а аа!! disclamer: мнения автора приведенного ниже текста и сам принцип подачи фактов могут не отвечать (и не отвечают!) усвоенным мной представлениям о добре и зле.
но пусть будет. этот текст - тоже часть картины мира нашей нынешней словесности, в конце концов.

Оригинал взят у rualev в Бабилонская вашня. Смешные и скандальные ляпы переводчиков
Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке. Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Самые известные и самые рискованные ошибки перевода.

Ту, какое сбинсфбо!

Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)
Поэтому мы и называем до сих пор
Марту — Марфой,
Агату — Агафьей,
Теодора — Федором,
а Бабилон — Вавилоном.
И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что вс`-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Collapse )

стихера

эксапостиларий Самарянке

написал нижеследующее в ustav, но там молчат. публикую здесь, чтобы не потерять находку.

Σαμάρειαν κατέλαβες, Σωτήρ μου παντοδύναμε, καὶ γυναικὶ ὁμιλήσας, ἐζήτεις ὕδωρ τοῦ πιεῖν, ὁ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγάσας ὕδωρ, Ἑβραίοις, ἣν πρὸς πίστιν σήν ἔλαβες, καὶ νῦν ζωῆς ἀπολαύει, ἐν οὐρανοῖς αἰωνίως.

Выполняя просьбу о переводе с цсл на русский, обнаружил интересное. Мало того, что в славянском тексте изменен порядок слов оригинала: "[иже] евреем воды источивъ/-ый из камене несекомаго/премнога" - но древлей цсл текст вообще весьма иной.

Современная редакция:
В Самарию пришел еси спасе мой всесильне, и жене беседовав просил еси воды пити, евреем воды источивый из камене несекомаго, юже к вере совосприял еси, и ныне жизни наслаждается на небесех вечно.
Дониконовская редакция:
В Самарию пришел еси спасе мой всесильне, и жене просивши воду подал еси, иже евреем воду источив из камене премнога, и мене жаждуща напои, да не ктому жажду в бесконечныя веки.

Мой вопрос - к знатокам греческой текстологии:
известна ли такая (вторая) версия этого ексапостилария в греческих рукописных книгах?
Помогите, пожалуйста, ответив по существу. Благодарю.
нищий поэт

Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)

републикую запись, которую сделал почти год назад.
Collapse )
итак, цитаты.
Оригинал взят у saag в Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)
<тогдашние свои предварительные заклички удаляю здесь>

Ольга Седакова. Четыре тома. Том 3. Poetica / М., Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010, 585 с.

«В целомудренной бездне стиха». О смысле поэтическом и смысле доктринальном. С. 127-140:
Поэтический смысл и поэтическая плоть, то, что называют формой, в самом деле целомудренны, то есть потаенны, сокровенны. Они являются нам, не покидая при этом своей родной глубины, «целомудренной бездны», являются, не даваясь в руки, – и другими быть не могут: это не одно из «свойств» поэзии, а сама ее природа. При этом, говоря «поэзия», я имею в виду не только одну ее сторону, авторскую, то есть само создание стихов или свод уже созданных поэтических вещей, но в неменьшей мере – восприятие поэзии, опыт ее читателя и толкователя (с. 138).

Немного о поэзии. О ее конце, начале и продолжении. С. 141-146:
Разговор о поэзии <…> можно начать с любого места. И уже в этой произвольности исходной точки – один из первых уроков поэзии: урок преобразования пространства.Collapse )

Кому мы больше верим: поэту или прозаику? С. 158-165:
Высказывание поэта состоит не из слов – а из фантастической законности их явления и соединения. <…> Опровергать их нелепо – потому что в таком случае надо опровергать не смысл их, а саму их плоть, звук, место этого звука в общей звуковой цепи <...>. Эти «большие слова» не значат что-то: они просто есть что-то. И реальность их существования поражает.Collapse )

Вокализм стиха. С. 177-193:
Поэт соблюдает – в этом наше убеждение – причем соблюдает, по всей видимости, бессознательно – некоторые общие законы «звукоряда»: законы, нигде эксплицитно не изложенные. В неосознанности, неотрефлектированности законов стихового звукосложения – их основное отличие от элементарных правил метрики. <…> Автор, скорее всего, сам не знает, какому композиционному императиву он в этом случае подчиняется. Контролировать это движение сознание не успевает. Задание звучит так: иди туда, не знаю куда… Но ошибка на этом пути мгновенно опознается.
Collapse )
Беллерофонт на Пегасе

диктор тв показывает класс :)

эх, есть еще женщины в русских селениях! :)
а правильное, качественное воспроизведение текста - вот залог понимания. а не переводы с церковнославянского на русский. таково мое мнение. (это я все к проблеме понимания богослужения).