Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

ухо

Петр, Павел и Феврония

Делаю репост вчерашней-сегодняшней ночной записи в фб, где появляюсь чаще, чем здесь, селяви.

#история #святая_Феврония
Поздравляю всех с Петром и Павлом!
Сегодня после службы ко мне подошла пожилая прихожанка Валентина - и говорит:

– Хочу Вам историю свою рассказать, а то ведь умру - и не расскажу никому. А важно, чтобы не забылось у людей.

И я пообещал, что послушаю - и что даже расшарю. 🙂

__________________

– В воскресенье ведь память Петра и Февронии была, в храм не смогла прийти, жаль. А я ведь родилась в соседней деревне - в двух километрах всего - от родины святой Февронии, деревни Ласково Рязанской области.
Мама всех нас, детей, водила на Ласковское кладбище. Там куст растет, под ним Феврония Богу молилась. Все под кустом и вокруг травой густо заросло, а два пятна есть, где она коленями стояла - они голые, никогда не зарастают. Мы из старинного колодца там воду набирали; говорили, что это с тех еще времен колодец. У меня и песочек с того места хранится.
Феврония была за деревенскую дурочку - не от мира сего. Родители у нее рано померли, она неприкаянная ходила, одета кое-как... Деревенские ее обижали. И когда она князя Петра первый раз поцелила, он уехал, а люди над Февронией смеялись, очень обижали: как же, приедет князь на дурочке жениться! И когда он второй раз заболел и уж клятвенно тогда обещал, что женится, Феврония его опять поцелила и, уезжая, вышла ко всей деревне и людям сказала. Как я, мол, отсюда родом, я вас всегда буду защищать. Но как вы меня обижали и смеялись надо мной, прИросту вашей деревне вовек не будет, так мала и останется.
И вот там у них вечно домов тридцать есть и есть, и сейчас. И в нашем детстве так же было: кто дом построит новый - так он скоро, или другой какой, погорит или так рухнет. Или уедут с какого двора, и такой дом остается ничей, никто не заживет в нем.
В десятом году (2010) всё ведь горело, и в Рязанской области много погорело. Мы после того теми краями ехали - и заехали. Оказывается, рядом с Ласковом большую часть леса вырубили, новорусские коттеджей понастроили много. Так коттеджи те выгорели - все, как один. А деревня как стояла, так и стоит, тридцать домов.
Вот такая история. А не то, думаю, помру скоро, и никто здесь не узнает, забудется история. Дай, думаю, расскажу. Спасибо, что выслушали.
______________________

Спасибо женщине, хорошая какая история. И спасибо вам, что выслушали.
стихера

Бабилонская вашня. Смешные и скандальные ляпы переводчиков

update:
а а аа!! disclamer: мнения автора приведенного ниже текста и сам принцип подачи фактов могут не отвечать (и не отвечают!) усвоенным мной представлениям о добре и зле.
но пусть будет. этот текст - тоже часть картины мира нашей нынешней словесности, в конце концов.

Оригинал взят у rualev в Бабилонская вашня. Смешные и скандальные ляпы переводчиков
Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке. Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Самые известные и самые рискованные ошибки перевода.

Ту, какое сбинсфбо!

Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)
Поэтому мы и называем до сих пор
Марту — Марфой,
Агату — Агафьей,
Теодора — Федором,
а Бабилон — Вавилоном.
И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что вс`-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Collapse )

ухо

наши 60-е

Оригинал взят у mmekourdukova в наши 60-е
У френдессы предлагается угадать , какого Луя времени этот стильный интерьер.

Вот да, занавески живьём выдраны из кухни моего детства, и омерзительный с пластиковой обмоткою торшерчик у нас торчал точно такой, и вообще.

Тем не менее я в датировке не ошиблась, я уже тёртая.

Collapse )

скрипка

In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013)

Оригинал взят у mka в In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013)
Оригинал взят у igorkurl в In Memoriam. Филолог и историк Виктор Живов (1945 – 2013).

О нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C6%E8%E2%EE%E2,_%C2%E8%EA%F2%EE%F0_%CC%E0%F0%EA%EE%E2%E8%F7

Некролог:

Скончался филолог и историк культуры Виктор Живов

Сегодня скончался выдающийся российский филолог и историк культуры Виктор Маркович Живов.

Ученый родился в Москве 5 февраля 1945 г. в семье переводчика и литературоведа М.С. Живова. Окончил Отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. Занимался структурной типологией языков и фонологией; кандидатская диссертация «Типологический анализ синтагматического функционирования признака звонкости» защищена в 1977 г.

С середины 1970-х гг. основная область научных интересов В. М. Живова — история русского литературного языка в её внешних (культурная и языковая ситуация) и внутренних (историческая морфология, орфография) аспектах, в особенности — роль церковнославянской традиции на разных этапах развития русского литературного языка. В работах по орфографии ранних восточнославянских письменных памятников реконструирутся основные правила, которыми руководствовались писцы при копировании церковнославянских текстов, исследуются проблемы орфографической нормы (см., например: Живов В.М. Восточнославянское правописание XI—XIII века. М. : Языки славянской культуры, 2006. 312 с. (Studia philologica)).

Ряд работ Виктора Живова посвящён истории русского языка и культуры в XVIII веке: докторская диссертация 1992 г. «Лингвистические теории и языковая практика в истории русского литературного языка XVIII века», монографии 1990 (Живов В.М. Культурные конфликты в истории русского литературного языка XVIII — начала XX века. М. : ИРЯ АН СССР, 1990. 272 с.) и 1996 гг. (Живов В.М. Язык и культура в России в XVIII веке. М. : Языки русской культуры, 1996. 591 с. (Язык. Семиотика. Культура)), истории древнерусской литературы, истории русской литературы XVIII века, церковной истории и др. Подготовил издание ранних трудов известного специалиста по литературе XVIII в. – Г.А.Гуковского.

Виктор Живов был участником Тартуско-Московской семиотической школы. Впоследствии отчасти дистанцировался от нее.

Важное место в поле его интересов занимали исследования религиозной культуры (Живов В.М. Святость : краткий словарь агиографических терминов. М. : Гнозис, 1994; Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М. : Языки славянской культуры, 2002, Живов В.М. Из церковной истории времён Петра Великого : исследования и материалы. М. : Новое литературное обозрение, 2004.). В этом ряду была и лекция, прочитанная Виктором Марковичем в цикле «Публичные лекции «Полит.ру»» - "Русский грех и русское спасение".

До 2001 г. ученый был профессором МГУ. С 1995 года - профессор Отделения славянских языков и литератур Калифорнийского университета в Беркли (Калифорния, США). До самой смерти Виктор Живов был заместителем директора по науке и заведующим сектором истории русского литературного языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

(По ссылкам ниже – статьи В.М. Живова на Полит-ру).

http://polit.ru/news/2013/04/18/zhivov/

Одно из последних интервью Живова на сайте «Православие и Мир» (рассказ о своей биографии, о научных трудах, о религиозности и др.).

http://www.pravmir.ru/viktor-zhivov-o-literaturnyx-biografiyax-evangelii-v-sovetskix-xrestomatiyax-i-simpatichnyx-90-x-foto-video/

Живов о святости и грехе в программе о. Якова Кротова «С христианской точки зрения» на Радио Свобода: http://krotov.info/library/17_r/radio_svoboda/20090725.htm

Из трудов Живова в интернете:

Святость. Краткий словарь агиографических терминов

Разыскания в области истории и предыстории русской культуры

О превратностях истории или о незавершенности исторических парадигм

Публицистические статьи В. М. Живова в проекте «Журнальный зал»

Научные работы В. М. Живова в сети

Сб. статей: Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2002.

"Мистагогия" Максима Исповедника и развитие византийской теории образа. С. 15-39.

Религиозная реформа и индивидуальное начало в русской литературе XVII века. С. 319-343.

Церковные преобразования в царствование Петра Великого. С. 364-380.

Маргинальная культура в России и рождение интеллигенции. С. 685-704.

Два пространства русского средневековья и их позднейшие метаморфозы

Язык и революция. Размышления над старой книгой А. М. Селищева

Телепередачи с участием Виктора Живова на youtube

https://www.youtube.com/results?hl=ru&gs_rn=9&gs_ri=psy-ab&tok=ilHIVVHEpQMh988nUQ9pyQ&suggest=p&pq=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%BC%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87+%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B2&cp=7&gs_id=3&xhr=t&q=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B2&newwindow=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.45368065,d.bGE&biw=819&bih=340&wrapid=tljp136623747556100&um=1&ie=UTF-8&gl=RU&sa=N&tab=w1


нищий поэт

о редактировании церковнославянского текста

а именно - молитвы Ефрема Сирина. о вполне возможном редактировании. 

мое предложение: возможно - и даже неплохо, как мне кажется, - заменить "любоначалие" на властолюбие. этот вариант: 
- полностью церковнославянский;
- понятнее для современного носителя русского языка (не буду пояснять - это очевидно);
и главное (это, убежден, действительно главное!), - 
- лучше соответствует форме (звуковой и слоговой) как греческого, так и дониконовского текстов. ср.: φιλ-αρ-χί-ας / сре-бролю-бия / вла-сто-лю-бия. не идеально, но уж точно ближе, чем любоначалия.
Collapse )

каково ваше мнение?
ухо

стихира мч. Евпсихию

via ser_serg 

Трудно удержаться от весьма специфического восхищения казалось-бы ничем не примечательным текстом:



- Где же красота? - спросите вы.
- В тексте!

Для тех, кому сложно читать печатный текст первой трети XVII века, можно предложить современную версию (с некоторыми, без труда отыскиваемыми, изменениями):




Правда, современное греческое богослужение имеет другой вариант для вечерни (при сохранении текста канона на утрени), равно как и более древние издания апрельской минеи (Венеция, 1818 и Рим, 1898)...


Прим. (saag):
в первом варианте можно проще заметить такой вариант тактировки, что дает подобие рифмовки по схеме АВАВВССВ. (надо будет подумать еще).
а во втором варианте тактировка, очевидно, тоже убедительна (например, с точки зрения хиастического анализа).
скрипка

Ольга Седакова - о злодействе

-- Гений и злодейство. Проблема разрешена?
-- Бездарность -- и особенно в соединении с амбициями -- куда ближе к злодейству, чем гений. Самые страшные вещи в истории делали бездарные, несостоявшиеся художники (как Гитлер) или поэты (как Сталин). Гений на самом деле -- человек по сравнению с другими людьми легкий, ему немного надо от жизни. Главное -- ему совсем не нужно власти над людьми. В пушкинском «Моцарте и Сальери» вы заметили, чтобы Моцарт имел какие-нибудь претензии к Сальери? Вы можете представить, чтобы Моцарт замышлял что-то против Сальери? Зачем ему это? Потому что как раз великий художник знает, что серьезная работа увлекательнее всего остального. Это служение не по долгу, а по любви, и разнообразные формы самоутверждения просто перестают интересовать: «Не для житейского волненья, / Не для корысти, не для битв, / Мы рождены для вдохновенья, / Для звуков сладких и молитв».

Это - из ее интервью журналу "Нескучный сад".

ухо

Википедия и Символ веры

Многие филологические мифы живут и не собираются покидать нас.
Вот что написано в Википедии о современном ЦСл тексте Символа веры:
"Данная редакция перевода была принята Собором Русской Церкви в 1654 году в результате в основном стилистической (а также изъятия слова «истиннаго», бывшего в 8-м члене, которое было неверным переводом греческого κύριον) правки иеромонаха Епифания (Славинецкого)".
Понятно, что слова "истиннаго" в греческом тексте просто нет. Но отчего на таком автомате выпуливается из поколения в поколение это "неверный перевод" по любому поводу, когда речь заходит о разночтениях в старых книгах и новых?? Неужели от отсутствия фантазии у исследователей?
Ведь в данном случае говорить о неверном переводе позволяет, как ни крути, хотя и скудная, но все же именно фантазия!

ухо

Доколе!?

Рискуя навлечь на себя
гнев жены многодетной,
страшась же проспать, окаянный,
час отвезения чад в сады и школы,
все же скажу про кондак праздника Благовещения (а то потом поздно будет, а после драки кулаками не машут).

И-нет-православное русскоязычное сообщество!
Неужели не очевиден синтаксический - да и морфологический - параллелизм, столь характерный (согласно всем и всяческим пособиям) для "молитвословного, или псалмического стиха",
А?

"ВЪзбранной Воеводе
- победительная;
яко избавльшеся отъ злых
- благодарственная
восписуем Ти,
раби Твои, Богородице..."

По определению (которое, правда, помню некрепко) кондак Должен иметь что-то около 10-12 строк.
Но почему же, почему????? -
:
"ВЪзбранной Воеводе
- победительная;
яко избавльшеся отъ злых -
благодарственнаявосписуемТирабиТвоиБогородице"
???????

Потому что так поют Везде?
Или потому, что так поет отец Матфей, или отец Никифор? (что, собственно, одно и то же)
Или потому, что так Не Поют Лукавнейшие Греки??

Скорбь обдержИт мое сердце -
с трудом засыпаю и скорбью...

UPDATE
Тут же встретил дискуссию про то же-примерно-почти-не-совсем:
http://www.livejournal.com/users/petru44o/70207.html?view=411711#t411711